I was thinking earlier about how, as parents, what we say and what we think or mean in reality are often two completely different things. I was wondering if this is a peculiarly British trait as our natural reserve and detached politeness dictate our responses, often masking what we really think. I suspect it is not just the British. Often, when it comes to our children, there is a whole subtext underlying what we actually say both to them and to parents of other children. What do I mean? Well, perhaps it is best illustrated with some examples, each with what might be said first, then what is actually thought or meant:
“Horatio Lancelot – what a fabulously interesting and unusual name to call your son” = “What the bloody hell were you thinking?”
“Gosh, doesn’t he look like his dad?” = “Poor sod, only a mother could love him”
“I’ve been so lucky with her, she’s a great little eater and sleeper” = “she eats nothing except toast with marmite and peanut butter and she has never slept for more than 2 hours at a time”
“He’s just a ball of energy” = “Little tyke”
“It’s so lovely, my kids go everywhere with me” = “I can’t even go to the bloody bathroom on my own”
“I’d love it if little Johnny could come over for a play and tea” = “I’d rather stick rusty pins in my eyes”
“Right that’s it, I warned you, no more TV for a month” = “There I go again with a threat I can’t carry out”
“What do you say? What’s the magic word?” = “What is so complicated about the words please and thank you that you have still not mastered them at nearly 9”
“My kids are just letting off steam” = “I’ve totally lost control again”
“No, you absolutely cannot play on the Xbox today” = “I’m sure I can be persuaded if you ask me again in half an hour”
“Your son is a really good little footballer” = “My son is way better and he should be in the team, not your son – that coach needs his eyes tested”
“We’re really trying to bring our little one up with two languages – English and Spanish – it’s so useful to be bi-lingual” = “She watches far too much Dora the Explorer”
“I love those days when we stay at home painting or clay modelling – all those wonderful messy activities which it is so important for kids to do, such fun” = “That’s the whole point of nurseries, isn’t it? A place to do all those things which I loathe and which leave my house daubed in paint and looking as though it has been burgled ”
“The kids got on brilliantly and your son was an absolute delight” = “That was the playdate from hell and over my dead body will your little darling be stepping over the threshold of my house ever again”
“We’re really very relaxed parents” = “We follow Gina Ford to the letter, every minute of every day is accounted for”
“Every day is different as a stay-at-home mother” = “Every day is a relentless round of cleaning, washing, ironing, cooking and taxi-driving”
“I feel very valued as a mother” = “What did your last slave die of?”
Tongue-in-cheek -yes, and deliberately exaggerated – perhaps just a little, but there is some truth in the gap that often exists between what we say and what we are actually thinking. However, to redress the balance, one thing that we do say which is exactly the same as what we think, is when we say to our children”I love you totally” because we do (perhaps I should just add the caveat “even though you can be rather challenging”!).
These are so true! Especially “what did your last slave die of?” There is certainly a large element of that in stay-at-home parenting. It’s shocking, though, how quickly the whole journey goes by. You think they will always be in diapers, never letting you finish a sentence, and then all of a sudden, they’re 12 and not letting you finish a sentence. ; )